Ravimid saavad venekeelsed infolehed (6)

Heilika Leinus
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Peagi hakkavad ravimite infolehed olema ka vene keeles.
Peagi hakkavad ravimite infolehed olema ka vene keeles. Foto: Peeter Langovits

Kui varem on ravimiettevõtted olnud käsimüügiravimite infolehtede venekeelde tõlkimise vastu, sest tõlkekulud suurendaksid ravimite hindu, siis nüüd asub riik infolehtede tõlkimist 400 000 euroga toetama.

Tervise- ja tööministri Jevgeni Ossinovski sõnul eraldatakse ravimiametile järgmise nelja aasta jooksul riigieelarvest kokku 400 000 eurot käsimüügiravimite infolehtede tõlkimiseks vene ja inglise keelde. Seni ei olnud kindel, kas selleks tegevuseks riigieelarvest raha leitakse.

«Meil on palju patsiente, kelle eesti keele oskus on ebapiisav, et keerulisest meditsiinilisest tekstist aru saada. See suurendab ravimite väärkasutuse ohtu. Seepärast tagame lähiajal enimlevinud ravimite infolehtede kättesaadavuse ka vene ja inglise keeles,» kommenteeris tervise- ja tööminister Jevgeni Ossinovski. Tema sõnul on vene- ja ingliskeelsed ravimite infolehed käsimüügiravimite puhul eriti olulised just seetõttu, et nende ostmisele ei eelne arsti konsultatisooni.

Kuna ravimidirektiiv ei luba ravimitootjatelt nõuda infolehtede teistesse keeltesse tõlkimist ega infolehtede ravimipakenditesse lisamist, siis on ministeerium nüüd välja tulnud innovaatilise lahendusega, mis annab apteekrile võimaluse võõrkeelne infoleht koos kviitungiga kassast välja trükkida.

Ministri sõnul tõlgib käsimüügiravimite infolehed vene- ja inglise keelde ravimiamet, kes paneb need seejärel üles digitaalsesse ravimiregistrisse. Seejärel trükib apteeker võõrkeelse infolehe kliendi jaoks soovi korral välja. «Piltlikult öeldes käiks see niimoodi, et inimene tuleb apteeki, apteeker vaatab, et on näiteks ingliskeelne inimene ja küsib talt, kas ta soovib ka ingliskeelset ravimi infolehte. Kui inimene ütleb, et soovib, siis apteeker vajutab oma süsteemis nuppu ja koos tšekiga prinditakse talle välja ka ingliskeelne infoleht. Kui ta seda ei taha, siis seda ei prindita,» selgitas Ossinovski.

Selleks vajalik infotehnoloogiline arendus ministri sõnul palju maksma ei lähe. «Kõige odavam lahendus ei maksa midagi, aga sel juhul peaks apteeker minema infolehte ise ravimiregistrisse otsima. Kui tahta seda teha praktiliselt, nii et apteeker saaks tõesti ainult nupukest vajutada, siis maksab see mõnikümmend tuhat,» rääkis Ossinovski.

Vene- ja ingliskeelseid tõlkeid ei pea ministri sõnul nullist tegema, sest enamikku Eestis müüdavatest käsimüügiravimitest müüakse ka riikides, kus on infolehed neis keeltes olemas. Venekeelsete infolehtede sihtrühmaks on Eestis elavad vene keelt emakeelena rääkivad inimesed ja ingliskeelsete infolehtede sihtrühmaks välismaalased ja turistid.

Ossinovski sõnul oli vene- ja ingliskeelsete infolehtede lisamine enim müüdavatele ravimitele sees juba 2014. aasta koalitsioonileppes. Sobiv lahendus selle mõtte elluviimiseks leiti eelmisel aastal.

Ravimiamet andis teada, et teeb tõlketöödega algust 2017. aastal.

Kommentaarid (6)
Copy
Tagasi üles